现在的位置:主页 > 期刊导读 >

医学科普图书中的不译智慧以大脑的一天掌控你(3)

来源:医学理论与实践 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-08 11:21

【作者】:网站采编

【关键词】:

【摘要】四、医学科普图书中的不译技巧 针对不同的文本,译者会采用不同的翻译策略。在翻译医学科普图书时,译者可以使用缩略语以简洁译语文本、删繁就简

四、医学科普图书中的不译技巧

针对不同的文本,译者会采用不同的翻译策略。在翻译医学科普图书时,译者可以使用缩略语以简洁译语文本、删繁就简进行信息处理、灵活不译优化译文结构,以符合医学科普文本通俗性、科学性的特点。

(一)使用缩略语

缩略语的目的是简洁语言,有较强的实用性。医学科普图书中涵盖大量的专业术语和较长的名词,译者若将其一一译成汉语,则会使句子冗长,不利于读者阅读。因此,译者可以灵活使用缩略语以降低阅读难度。对于流传度较广、大众普遍接受的医学表达,译者可以选择不译,直接使用其缩略表达,如血压BP(Blood Pressure)、非处方药OTC(Over-The-Counter)、非典型性肺炎 SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome)、艾滋病病毒 HIV(Human Immunodeficiency Virus) 或 AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)、新型冠状病毒肺炎 COVID-19(Corona Virus Disease 2019)等。以上表达虽然可以用汉语翻译出来,但是缩略语的使用使译文更加简洁明确,不译为宜。而对于难以意译或音译、只能用字母表达的外来词汇,译者也可发挥译者主体性,将其处理为缩略形式,如O型血、X光、Y染色体等。当然,译者也需考虑潜在读者的接受程度,对于一词多义的缩略语可以酌情添加注解对其加以解释说明,让读者有虽粗略但正确的认识,从而更好地学习科学文化知识。

(二)删繁就简

由于不同国家存在的文化差异和读者水平的不同,译者在翻译医学科普文本时,应尽可能地对口语化冗杂信息或是敏感信息不译,使文章更加通俗易懂,以广泛地吸引读者。随着人们生活节奏的加快,相对于单调、内容繁杂的长篇大论,大众更倾向于接受那些新奇、一目了然的医学知识或信息(李法宝 2009)。因此,译者在翻译医学科普读物时应充分关注公众的这种心理,切忌生硬翻译。在《大脑的一天:掌控你的生命节律》(李庆学 2019)中,译者对书中部分标题进行了灵活不译,使标题简洁、鲜明。如原文第六章的第二小节部分,原标题为The Alarm That Doesn’t Stop:Why Chronic Stress Is So Bad,意思是“这个不停的警钟:为什么慢性压力如此不好”,而译者直接翻译为“慢性压力”,对其他成分故意省去不译,极为灵活。这样表达,一方面可以使读者清晰地了解本节的主题“压力”,另一方面符合汉语中标题“简短、醒目”的特点。涉及敏感信息时,译者也要在不影响原文意思的情况下,充分考虑译文读者的接受程度,恰当使用不译技巧,如文章中的lust(性欲)直接被译者省略掉了。

(三)优化结构

医学科普文本以词句严谨、考究著称,但其文本的句式结构、文章逻辑架构有时也会出现问题。对此,译者应灵活处理,更多地考虑目标语读者的阅读习惯和表达方式,不译冗杂信息以优化文本结构。在The Scientific American Day in the Life of Your Brain的第 12章(Judith 2009),作者在段首和段尾都采用了祈使句,以鼓励人们在下午四点运动、锻炼大脑,中间部分用“锻炼促进脑细胞的再生、提高记忆”一系列分析作支撑向读者解释其中缘由。在医学科普文本中,常见首句与末句这种对应的形式,一是为了强调信息、加深读者的印象,二是为了行文结构的对应美。但是,译者在将其译给国人看时,重复且机械的对应表达最好不译。开头部分的“锻炼的好时机!去健身吧”若是再出现在末尾段中,会显得突兀有余、灵活不足,这也违背了医学科普文本简洁的特点。

结语

综上所述,不译的智慧应一直贯穿医学科普文本的翻译,不译不代表不能翻译,而是不译为宜。不译缩略语、敏感表达等最大限度地考虑了目标语读者的接受水平和国家之间的文化差异,亦符合医学科普文本的特点,有利于科学知识的传播和各国间的跨文化交流。对于译者来说,在翻译医学科普文本时掌握“不译”这种特殊技巧是很有必要的。

曹家琴.2007.医学英语科普文章的阅读策略探究[J].科技信息,(35):418.

崔学新.2006.关于“不译”[J].上海翻译,(4):48.

杜争鸣.2000.论意译、直译、不译的社会语言学与跨文化交际涵义[C]//郭建中(编).文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司:68-70.

方广.2006.玄奘“五种不翻”三题[J].法音,(10):12.

李法宝.2009.论医学科普文本的易读性[J].编辑学报,(3):207.

文章来源:《医学理论与实践》 网址: http://www.yxllysj.cn/qikandaodu/2021/0708/902.html

上一篇:医学科技论文中常见统计学问题分析及建议
下一篇:中小学家庭教育立德树人的理论与实践研究