现在的位置:主页 > 期刊导读 >

医学科普图书中的不译智慧以大脑的一天掌控你(2)

来源:医学理论与实践 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-08 11:21

【作者】:网站采编

【关键词】:

【摘要】(一)缩略语 缩略语,顾名思义,即对源语进行压缩和省略而形成的表达。缩略语有多种形式,如由单词的各个首字母组成的缩略语、由汉字和拉丁字母

(一)缩略语

缩略语,顾名思义,即对源语进行压缩和省略而形成的表达。缩略语有多种形式,如由单词的各个首字母组成的缩略语、由汉字和拉丁字母混合而成的缩略语、由单词中的重要字母组成的缩略语。为了降低专业词汇的难度,更好地为读者所接受,医学科普文本中常见缩略语的表达。

例1

Researchers using fMRI imaging have found that the amygdala lights up in the brains of hungry people when they see anything edible.(Judith 2009)

参考译文:研究者利用fMRI扫描发现,当饥饿的人看到任何可以吃的食物时,大脑中的杏仁核就会发亮。(李庆学 2019)

例2

The team next used PET scans to measure the blood flow to the amygdala,the seat of emotion,fear,and aggression.(Judith 2009)

参考译文:研究人员用PET测量了负责情感、恐惧和攻击性的杏仁核的血流量。(李庆学 2019)

分析:例1中的fMRI是functional magnetic resonance imaging的缩略形式,汉语意思为“机能型磁共振成像”;例2中的PET为positron emission tomography的缩略形式,汉语意思为“正电子发射计算机断层显像”。是否翻译缩略语要考虑具体的译文读者,对于专业人士来说,译与不译皆可;而对于普通读者来说,外行人没有能力理解它们的内涵,这些词汇即使用汉语全称翻译出来人们也会不知所云。但如果译者故意不译保留其缩略语形式,人们却能对它们的功能有大致的了解,因为此类医学词汇普及较广且表达方式简洁,如在生活中,人们大多用“CT”代替“电子计算机断层扫描”,用“B超”代替“B 型超声诊断”,用“DNA”和“RNA”分别替代“脱氧核糖核酸”和“核糖核酸”等。

(二)敏感表达

医学因研究人体器官,避免不了要涉及一定的敏感表达,如“性”。但是汉文化影响下的人们思想较传统,往往“谈性色变”。而医学科普图书的受众广泛,没有固定的群体,因此,译者在翻译前会考虑不同国家的文化差异,有意识地对有关“性”和其他方面的敏感表达不译或将其委婉译出。

例3

Your brain is probably thinking about sex—and perhaps helping your body perform it(with or without a partner).No need to wonder why:sex is hardwired into us.It’s one of our most basic survival mechanisms,and it makes us feel good.As good as a jolt of fact.(Judith 2009)

参考译文:你的大脑让你想到了性,并帮你的身体去体验。没有为什么,我们天生就有性的本能。它是我们最基本的一种生存机制,让我们感到愉悦。(李庆学 2019)

分析:heroine的汉语名称为“海洛因”,是毒品的一种。例文中,原作者将“性”带给人的快感与“海洛因”给人的愉悦相比较,目的是突出前者,并无不妥。但在汉语文化中,人们对毒品相当排斥,在翻译时将两者直接对等容易诱导青少年走上吸食毒品的犯罪道路。因此,考虑到目标语受众和不同国家存在的文化差异,例文中的最后三小句的确不译为宜。

(三)口语化表达

医学科普图书的目的是向大众传播知识,为了不影响其文章结构,增强其可信度,译者需要对其中的一些口语化词汇、短语进行不译。

例4

REM sessions begin to decrease in length as we age,by the way.(Judith 2009)

参考译文:快速眼动睡眠的时间会随着我们年龄的增长而缩短。(李庆学 2019)

例5

Alas,if you make that late-night call with a mobile phone,you may find insomnia has your number and is speed-dialing it.(Judith 2009)

参考译文:但深夜用手机打电话,失眠症很快会找上你。(李庆学 2019)

分析:例4中的by the way翻译为“顺便说一句”,例5中的Alas为语气词“唉”,二者都是口语化表达。这类词汇和短语出现频率较高,且一般在文本中没有实际意义,只是作者的行文习惯,因而没有翻译的必要。若遵照原文译出,则显得较冗杂,影响阅读效果。

(四)冗余信息

医学科普图书中有很多重叠信息,一般是为了对某个名词或现象进行解释说明或强调。为了减轻读者的阅读负担,使文章结构更加严谨,译者在翻译时会对其灵活进行删减。

例6

Your amygdala(once again!)is part of the problem.(Judith 2009)

参考译文:你的杏仁核就是问题所在。(李庆学2019)

例7

Triple espresso anyone?(Judith 2009)

分析:例6中的once again(再一次)只是为了强调杏仁核,无关乎文本内容,译者将其省去不译;而在《大脑的一天:掌控你的生命节律》(李庆学2019)中,例7则是整句被略去不译。大多数情况下,医学科普文本在段首都有一个概括该段内容的主题句,以暗示段落的扩展方式脉络,使读者阅读时很快得知段意,并为读者提供更多信息,在结尾处还有总结句(曹家琴 2007)。而例7所在章节围绕“发作性睡病”这个主题揭示了患者患病的表现、原因和应对方法,虽然例7是末句但未起到总结的作用,且原作者看似诙谐的“来杯浓缩咖啡吗?”放在此处并不合适,属于冗余信息,因此译者将其完全省略。

文章来源:《医学理论与实践》 网址: http://www.yxllysj.cn/qikandaodu/2021/0708/902.html

上一篇:医学科技论文中常见统计学问题分析及建议
下一篇:中小学家庭教育立德树人的理论与实践研究